第六章(1/12)
离拉姆期代尔几英里远有座森林湖(滴漏湖--不是我想的那样拼法)。七月末一个炽热无比的星期,我仍每天都开车到那儿。我现在不得不不厌其烦地描述在一个炎热的期二单晨,我们最后一次一起游泳的景。
我们把车停在离公路不远的停车场,选了条小道,穿松林直达湖那边,夏洛特谈起上礼拜天早晨五点钟琼·法洛寻找背光效果时(琼是老美术学校的),曾看见莱斯利浸在"黑檀木"里(约翰的妙言)游水。
"那湖水,"我说,"一定很冷吧。"
"关键不在这,"逻辑极强的
说。"我是说他不太正常。而且,"她继续道(她这种咬文嚼字开始使我疲惫了),"我确实感觉到我们的露易丝正在和那个低能儿恋
。"
感觉。"我仍觉得多丽表现不是很好"等等(一份旧的学校报告上说)。
亨伯特夫继续前行,脚穿凉鞋、身着长衣。
"你知道吗,亨,我有个奢想,"亨士认真说道,低下
一一为那个奢想而害羞--象是同茶色的林地
谈。"想找个真正受过训练的仆
,就象塔尔博特夫
说过的那个德国
孩;让她也睡在屋里。"
"没有地方,"我说。
"怎么啦,"她说,面带古怪的微笑,"亲的,你当然是低估了亨泊特家的可能
。我们可以把她安置在洛的屋里。
不管怎样,我打算把它弄成客房。整座房里属它最冷、最简陋。"
"你在说什么?"我问,颧骨上的皮肤紧张起来(我费心记录下这一点,只因为我儿的皮肤在如下
况时也会这样:不相信、反感、恼恨)。
"漫者协会使你不安吗?"我妻子质问道--暗指她的第一次妥协。
"见鬼,不是,"我说。"我只是不知道际安置了客或仆
时,把
儿放何处。"
亨伯特夫意味
长地笑笑,一条眉毛桃起来的同时"啊"了一声,并轻轻呼出
气。"小洛吗,恐拍不必在考虑之列了,根本不必。她从营地就可以直接进
一所纪律严明的教会容宿学校。然后--再
比尔兹利大学。我已经全计划好了,你不必担心。"
她,亨伯特夫,继续说她必须克服自己的习惯
怠惰,要给费伦小姐在圣.阿尔杰布拉教书的妹妹写信。璀灿的湖水出题了。我说我把太阳镜忘在车上了,一会儿就追上来。我原来总以为摇动两手是小说里的手势--或许是中世纪某种仪式的结果;但当我走
树木,在失望和绝望的思绪
本章未完,点击下一页继续阅读。